¿Ya eres usuario? Iniciar sesión
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español
  • Inicio
  • Libros
  • Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español

  • Título

    Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español

  • De

    Anabel Borja Albi

  • Páginas

    214

  • Fecha de publicación (es):

    13-06-2016

  • Ediciones

    Tapa blanda: 9788490819555

  • Dónde comprarlo

    Amazon

Sinopsis

Esta guía didáctica (guía del profesor o del estudiante autodidacta) constituye un material complementario del libro titulado Estrategias, materiales y recursos para la traducción juridica inglés-español publicado en esta misma colección. En esta Guía didáctica se ofrecen soluciones a algunas de las actividades propuestas en el manual y sugerencias para la explotación de las mismas en el aula. Así pues, pensamos que el manual puede ser útil tanto para el estudiante que utiliza el manual de forma autodidacta como para el profesor que dirige y coordina el trabajo de un grupo.

Hemos intentado presentar de forma sistemática una serie de actividades ejercicios, textos originales, materiales de apoyo y propuestas de solución que constituyan una propuesta didáctica completa para el profesor que decida utilizar el manual en sus clases actuando como facilitador del aprendizaje, guía y evaluador. La utilización de materiales ya elaborados puede ahorrar mucho tiempo y esfuerzo de preparación, que podrá invertir en adaptar los textos, las actividades y las propuestas de solución a las necesidades, preferencias y estilo de sus estudiantes.

La finalidad última de esta obra es ayudar a los traductores, o a los aprendices de traducción, a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho respetando las convenciones de los géneros jurídicos y aplicando las estrate- gias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Para conseguir este objetivo en este manual se abordan tres grandes áreas formativas: (1) la adquisición de conocimientos sobre traducción jurídica y derecho; (2) la adquisición de habilidades prácticas de documentación, uso de nuevas tecnologías y redacción y revisión de traducciones; y (3) el desarrollo de actitudes y valores éticos relacionados con la socialización profesional de los traductores jurídicos y jurados.

Estadísticas
  • 1
    0 votos - 0 %
  • 2
    0 votos - 0 %
  • 3
    0 votos - 0 %
  • 4
    0 votos - 0 %
  • 5
    0 votos - 0 %
0 Nota global

De 0 votos